Giáo hoàng Francis đã thực sự nói gì về NATO ?

Trả lời phỏng vấn tờ báo Italia Corriere della Sera ngày 3/5, Đức Giáo hoàng Francis nói rằng ông muốn đến Moskva để gặp gỡ tổng thống Putin và sẽ không đến Kiev.

Ông cũng nói đến nguyên nhân khiến cho nước Nga bước vào cuộc chiến. Nguyên văn là đoạn mình đã gạch chân màu đỏ trong ảnh dưới.

Nguyên bản tiếng Italia (mình không biết tiếng Italia, tìm được trang này nhờ bài báo này đã được dịch ra tiếng Nga, đăng trên trang inosmi.ru ), tạm dịch như sau:

“Có lẽ, tôi không loại trừ rằng “tiếng S.ỦA của NATO ngay trước cửa nước Nga” đã khiến cho người đứng đầu điện Kremlin phản ứng và bước vào cuộc xung đột”.

Nhà bình luận chính trị Malek Dudakov của tờ Vzglyad cho biết Cụm từ của Giáo hoàng sử dụng có nguồn gốc từ thành ngữ về “tiếng chó sủa trước cổng thiên đường” – vốn hiếm khi được sử dụng trong tiếng Anh, nhưng được tìm thấy trong các ngôn ngữ châu Âu khác.

Đức Giáo hoàng đã sử dụng từ “tiếng s.ủa”, khá rõ ràng và mạnh mẽ, thế nhưng không hiểu sao một số tờ báo lại không dịch nguyên văn là “tiếng sủa của NATO”, mà lại cứ dịch lòng vòng thành NATO “gây ồn ào”, “làm loạn”…?

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *